Dienstag, Mai 16, 2006

Widerspenstige Sprachen

Jede Sprache hat ihre eigene Art und lässt nicht alles mit sich machen. Nicht jedes Wort lässt sich in eine andere Sprache übertragen. Für „Kindergarten“ fand sich in der englischen und amerikanischen Sprache kein passendes Wort. So hat „Kindergarten“ im Englischen wie im Amerikanischen seinen Platz gefunden.

Jetzt scheint etwas Ähnliches in unserer Sprache stattzufinden. Dabei dreht es sich um das Wort „Stalker“. Das taucht erst seit einen Wochen oder Monaten auf. Damit gemeint sind Menschen, die andere Menschen mit ihrer Besessenheit verfolgen und sie drangsalieren, sie ständig beobachten, anrufen, ihnen in den Weg treten, sie verrückt machen.

Wirklich, ich bin kein Feind von „Fremdwörtern“, wenn sie etwas genauer aussagen, als ein vergleichbares deutsches Wort. Trotzdem habe ich nach einem passenden deutschen Wort für „Stalker“ gesucht. Man weiß ja nie. Ich habe keins gefunden. Es scheint keins zu geben.

Dann machen wir es so wie die Engländer und Amerikaner: Wir gemeinden das fremde Wort ein, machen es zu unserem Wort. (Bleibt nur noch ein kleines Problem: Wie sprechen wir „Stalker“ aus?